Le coin du wallon

Mise à jour : 16/11/2016 16:31:50

 

 

Èle ma sorî !

Li djoli mwès d' maîy 

Roger Viroux : on-z-a lèyî tchair li walon come one vîye savate

Nosse langue  Èwoù 'nnalans nes  As se frèd tès pids èto ?   Powèzîyes d'on nwârwaîtant   

A propôs d' nosse tèyâte     A PROPÔS D' NOSSE LANGUE     

   Après l' dêrène bauye  Dji pinsais !  

Li cinéma à Fosses timps dé l' guêre

Il avait de réelles dispositions...

http://aberteke.walon.org

http://francais-langue-idiote.skynetblogs.be

http://justitia-veritas.skynetblogs.be  


 

Èle m'a sorî !

À m' feume, après 45 ans d' mâriadje !

Èle m'a sorî, timpe au matin !

Li solia fieûve dèdjà dès sènes,

Il inondeûve tote li cûjène !

Ele m'a sorî timpe au matin !

Èle m'a co sorî ènawaîre,

Qui dj' mèteûve pîd d'vant po l'aîdî !

Qn sorîre qui dji n' sé rovyî !

Ele m'a co sorî ènawaîre,

Èle m'a co d'né saquants sorîres

Qui rèchin.n' do fin fond di s' keûr

Dès sorîres fins bôkés d' boneûr !

Ele m'a co d'né saquants sorîres

Dji n' mi sé aspêtchî d' sorîre,

Di vôy corne èlle a sogne di mi !

Si dj' so fayé, dè l' vôy transsi,

Dji n' mi se aspêtchî d' sorîre,

Di vôy sès binamés sorîres,

Plins d'amoûr, mi keûr a dandjî

D' dire : « Mi feume, dji vos vè voltî ! »

Djè l' vôreûve todi vôy sorîre !

R.A.A. VIROUX (Wasab) li 8-11-04

fé dès sènes : fé l' gaîy

ènawaîre : i gn-a on ptit momint

fin bôké : tot bôké

bôké : rimpli à dèbôrder

fayé : one miète malade (grive, courante, mau d' tièsse, indijèssion...

 

Li djoli mwès d' maîy !

Li grand lîve de l' natûre est cor on côps douviè

Su l' prétimps qui s'agrance su l' flori blan muguet.

Il est bin là qui toketéye à l'uche di nosse keûr

Rabiazi dès-amoûrs aus riyantès coleûrs.

 

Tot spitant di s' frisse èt s' novèle vikaîrîye,

Li djoli mwès d' maîy nos r' tchante si bèle mèlodîye.

Et po l' plaîji d' nos ouys, i r' gladi dins les-aîrs.

Van Gogh, majike pinte rènandant li clér' lumiére.

 

Bleuw, come li bleuw stwèlî, li timide viyolète,

Si marîye sins ratenauche avou l' blanke paqueurète,

Minâbe cadau dins l'onète mwin d'on p'tit-èfant,

Mins si grand trésôr dins l' flauwant keûr d'one moman.

 

Alans-è tos les deûs à l' pikète d'one djoûrnéye,

Come deûs amoureûs, coude li novèle tchambarèye.

Nos nos achîderans su li r'lûjant dé l' vète ièbe,

Èwoù-ce qui dj' vos tchanterè li pus bèle dès ariètes.

 

Nos nos dîrans tot bas dès doûs sèrmints d'amoûr,

Qui f'ront rodji vosse front come li rodje di vosse bloûse,

Tot en nos bètchotant à rèwèyî l'èko,

Èt rinde djalous totes les Juliètes èt Roméos.

 

O nature ! Twè, li pus bia di tos les bias lîves

Avou l' djoli mwès d' maîy ti faîs riv'nu l' djaûrnon,

Dins tos les keûrs, dès invîyes et dès sopîrs,

Ou li sclat d'on bleuw ouy qui m' faît piède li raîson...

Georges MICHEL li 28-5-2002.

 

Roger Viroux : on-z-a lèyî tchair li walon come one vîye savate

À Bambois, nous avons rencontré Roger Viroux, un puriste du Walon qui s'acharne à le défendre envers et contre tout, principalement contre le français, la langue colonisatrice selon lui. Il nous a expliqué le non sens qui consiste à se dire Wallon sans en parler la langue.

ROGER VIROUX est unique quand il se drape dans les habits de chevalier de la langue wallonne, prêt à partir en croisade pour la. réhabiliter aux yeux des petits wallons. « Comment peut-on revendiquer notre identité wallonne si on ne parle pas le wallon dit-il, cela revient à dire: je suis fier d'être colonisé».

A 70 ans, Roger Viroux, né dans une maison de la rue de l’étang, à Bambois, a toudi causé wallon, « avou s'feume, sès-ènfants et min.me, avou sès p'tits-ènfants. » «Pourtant j'étais fort en français dit-il, à 4 ans, je lisais l’gazette, puis j'ai lu plus ou moins deux cents romans d'amour de m'voisin et des dictionnaires de mon père ». (M. Viroux nous prie de signaler que les mots sortis de sa bouche et retranscris ici en français le sont de notre seule initiative). Son épouse, Marguerite, nous invite à prendre quelque chose. En plein milieu de la matinée, nous optons pour le café. « C’est des cafeteû... » conclut Roger Viroux, juste avant d'ajouter: « Voyez, y a pont de mots en français po dire cafeteu... ». Roger Viroux, féru de langue wallonne, a enseigné les langues germaniques, d'abord à l'Athénée de Tamines, ensuite dans une école supérieure de cette même localité de Sambre. «Mes premiers mots ont été en wallon. À Bambois, tout le monde parlait wallon. Li curé causait wallon, sauf aux enfants qui allaient au catéchisme chez lui ». Pour Roger Viroux, l’église ; puis les syndicats, ont lâché le wallon. «On a rendu les gens honteux de causer wallon ». A ceux qui prétendent qu'il s'agit d'un patois vulgaire, il répond que seuls les gens sont grossiers, mais jamais une langue. A contre courant d'une société vantant les sonorités de la langue de Voltaire, Roger Viroux s'est employé à rédiger une grammaire de 400 pages sur les subtilités de la langue de chez noué. Mais il cherche toujours un éditeur.

Les bièstrîyes du francais

Dès lors, il s'est amusé à débusquer les illogismes et aberrations du français. Tenez plu tôt : un chariot et une charrette. « Comment se fait-il qu il y a un seul r d'un côté et deux de l’autre, alors que c'est la même racine ? » Autre exemple incompréhensible : le mot banque, qui donne bancaire. Pour Roger Viroux, cela est ni plus ni de l’hérésie. Il prend encore trois verbes : maudire, dire et médire, pour les conjuguer la seconde personne de l'impératif. « Il y a trois façons de prononcer ces trois verbes » dit-il. Nous s’to une bande couillons, on répète les bièstrîyes des Français, sans rien dire, condamnes a être des copieux et dès perroquets, c’est révoltant Il illustre une autre ineptie de la langue française, : en français, on fume une cigarette. Même verbe pour désigner la cheminée qui fume et le jambon que l'on fume. « Par contre, en wallon, la cheminée fumîye et on-z-èfumîye li djambon » ajoute-t-il, convaincu que le wallon est plus nuancé et plus riche. Il n'est pas que révolté, il est triste aussi, énormément triste de la domination du français sur le wallon et du fait qu'on prive les petits Wallons de leur racine.

Alors, ce cher vieux langage des aïeux et des grands-parents, il le confine dans le cercle familial et des amis. Et quand il écrit à un quelconque ministère, il se résigne, pour être compris, et s'exprime en français, la langue des colonisés comme il dit.

Le wallon à la bouche

Roger Viroux, au cours de sa carrière, a goûté à la politique communale, une occupation lui a mis le wallon à la bouche toutes circonstances, au conseil comme lors des « fiesses ». Mais il s'est surtout distingué lorsqu’il a été mis devant le devoir de prêter le serment d’usage. A la surprise générale, il s'est exprimé en wallon . Le sourire un peu malicieux, le regard montrant de la gaieté intérieure, comme une sorte d'illumination, il continue de se prendre au jeu du wallon décrété première langue. Sans doute son rêve restera-t-il pieux mais, en attendant, sa connaissance tant de l'orthographe que de la grammaire wallonnes le conduisent de conférence en conférence, jusqu'à... Anvers.

« Je me suis résigné »

Roger Viroux a été amené à prêter trois serments au cours de sa carrière politique d'abord en 1982, comme conseiller communal: « J’ai refusé de le dire en français » dit-il. Cette extravagance oratoire ne lui réussit pas: le serment est refusé, il n'est pas installé dans ses fonctions. «Depuis quand la sincérité du serment se mesure-t-elle à la langue ? » s'interroge-t-il toujours, fier de cette audace pour laquelle il a reçu des dizaines de lettres et télégrammes de soutien et de félicitations. Rien n'y fit, il a été obligé de prêter une seconde fois le serment, et en français cette fois. « Je me suis résigné » reconnait-il. S'il ne l'avait pas fait, il aurait dû céder la place à son suppléant.

Morale: « On-z a lèyi tchaîr li Walon come one vîye savate ».

En 1985, il doit prêter le serment de conseiller provincial, devant le gouverneur Emile Lacroix. Il le fera en français mais directement après en wallon.

Et en 89, lors de sa prestation de serment comme bourgmestre, « je m étais arrangé avec Emile Wauthy, je 1’ai fait en français puis en wallon ». Sacré M. Viroux : sa prouesse linguistique inattendue lui a même attiré la sympathie de quelques caméras de télévision et, en tous les cas, lui a donné la réputation d'être un pur Walon.

Autre signe du passage de Roger Viroux à la tête de la commune de Fosses : avec l'accord du conseil communal et du Syndicat d'initiative, toutes les plaques des rues sont écrites en bilingue, français et wallon les touristes apprécient.

 

Vers L’Avenir 13 juillet 1998

Roger Viroux cause toudii wallon, avou s'feume, sès ènfants et sès p'tits ènfants.

 

Èwoù 'nnalans nes ?

Ni nos mostrez pupont d'èfants

Qui n'ont qu' leû pia su leûs-ouchas !

Ni nos mostrez pupont d'èfants

Pwârteûs d' fisiks, rotant au pas !

Ni boûriatez pus nos consyinces !

C'est nosse jènèrâcion qu' l'a v'lu,

Qu'a mwinrné dès guêres à nonsyince.

Qu'handicape dèdjà ç' qu'è-st-à v'nu !

Po l' cia qu' fait l' guère aus maladïyes,

Gn-a onk qu'è cossème à plaîji !

On distrût, on flaye, on stropîye

Au nom d'on die ou d'onant'cri !

« Allahou akbar ! » à tos vints :

I faut touwer lès infidèles

Lès bouddhisses, lès djwifs, lès crètyins !

C'est l' sûr moyin d'aler au ciel !

Li boussole ni mostère pus l' Nôrd !

Èle toûne su l'Asîye, l'Amèrike.

Nosse vîye è-st-au tiradje au sôrt,

Foû do pssé, dès romantikes !

Dji m' racwèti è l' powèzîye,

Dji rêve à l'aube qui dj' vou planter,

Qu'on-z-è frè do papi, quékefîye,

Po scrîre « Amoûr », èt « Libêrté » !

R,A.A. Viroux lli 9 di nôvimbe 2001

Allahou akbar ! = Allah èst grand (priiyére dès musulmans)

Nosse langue

Nosse langue, c'est l' seûve qui coûrt et qui noûrit nosse vîye

Qui tchèrîye nos rafiaudes, nos-èchècs, nos-invîyes,

Qui nos ralôye à nos soçons, que lzeû done nosse keûr grand au laudje,

Qui nos-èmwin.ne au lon ou qu' èmantche one trèpautche,

Qui nos dit : Dji so là, compte sur mi, s' t'as dandjî,

Qui t' prustéyerè l' moyin di dîre ci qu' t'as sondjî,

Ci qui pout soladjî, mins acsègnî, quékefîye...

Comint saurins nes viker, profiter d' nosse cêrvia,

S'on nos spanit d' nosse langue èt l' taper à l'abas,

S'on n' nos l' laît nin crèyer è noûri nos pinséyes,

S'on nos côpe do profit d' jènèrâcions passéyes

Si nos mots n' polenut nin ièsse paurt di l'èritance

Qui nos laîrans

Èt ièsse one doûce sovenance

Po nos-èfants, nos p'tits-èfants et leûs-èfants ?

R.A.A. VIROUX (li 29 di sètimbe 2001)

one rafiaude : ci qu'on-z-espère

one trèpautche : one sèparàcion dins on stauve, one pature

acsègnî : diner on mwaîs côp

spani, corne on-èfant, qu'on n' lî done pus l' tète

taper à l'abas : discauser

 

 

As se frèd tès pids èto ?

Nos montans d' gârde à deûs :

I faît trop nût po là d' mèrer tot seû !

Li tranchéye est frèchg...

A drwète, do costé d' Ipes, i monte dès traçantès bales...

Tènawète, lès-Anglès tirenut di d' l'ôte costé dès Hales...

Vêci, i faît paujére,

Sauf qu'on comike, à l'adrwèt d' nos, tire tofér !

Il ûse sès cârtouches !

L'aube dé nos, qu' n'a quausu pupont d' couches

Atrape dès bales...

I tchaît dès brokètes su nosse dos.

On n'î faît pus atincion...

Hê ! Qwè-ce, vèci, pa-d'vant ?

Oh ! C'è-st-one guèrnouye qui vint d' plonker à l' basse !

Tot rid'vint paujêre...

… … …

Chch ! Hé, Robêrt ! As se frèd tès pîds èto ?

Hê, Robért ! As se frèd tès pîds èto ?

Hé, Robêrt ! Qwè-ce qui t'as ?...

Qwè-ce qui t'as, Robêrt ? Ti pléyes dès gngnos !

Et I' capote èst tote rodje !

R.A.A. VIROUX (li 12 di nôvimbe 2000)

 

Powèzîyes d'on nwârwaîtant

Li trin dès longuès vacances

Li trin à câbe dès vacances gripe à l' montagne

Come one grosse alène.

I lût l' solia èt à l' copète i gn-a dé l' nîve

Qwè vôrîz d' pus ?

On-z-èst djon.ne èt on tchante !

Li convwè si stitche o tunél come on fougnant.

Li câbe crake one miète...

Pout mau ! On câbe come ça ! Pont d' risse !

On monte co

Kra-a !

Qwè-ce ? Est-ce qui ?

Krâââk !

Li trin d'chind do cu

Su lès rays,

Au d' truviès dès rays !

… … …

Pupont d' tchanson

L'onze do onzyin.me mwès, à onze eûres onze munutes, onze sègondes,

en-Olande èt en-Alemagne, on lome li Prince Cârnavâl ! Tot l' monde tchante !

RAA VIROUX (li 19 di novîmbe 2000)

A propôs d' nosse tèyâte

Quand m' santé mèl' aît fé, dji va au tèyâte Walon avou m' supèriéur dîrèk. Elle èst d'alieûrs tofër d'acôrd. Nos-î passans dès bons momints, mins dji m' disbautche pa-côps d'oyu ç'quidj'ô:

1. Sovint, l' présintadje èst faît è Francès ; c'èst come si l' Walon, foû dé l' pîce, n'aveûve nin s' place

2. I gn-a one régue qu'on spotche tofêr:

- quand on s'crît « an » è Francès, on dit « an » è Walon ;

p. ègz. - candjî, dandjî, danser, divant, d'mander, tchanter... ;

- quand on scrît « en » è Francès, on dit « in » è Walon ;

p. ègz. - minti, prinde, ristinde, trinte, tinde, vinde, vinte... I gn-a saquants cas qui l' Francès a

dèrayî : nos d'djans : one binde ; li Francès scrît « une bande ». Ci motlà vint do Jêrmanique « binda »

donc, è Francès, ça duvreûve ièsse « une bende ». Nos d'djans « one rindjîye » ; è Francès, is scrîjenut « une rangée ». Ci mot-là vint do Jêrmanique « hring », donc lès Francès duvrin.n' sicrîre « une rengée ». I gn-a co d's-ôtes cas, mins is n' sièvenut wêre.

3. On dit : I faut qu' dj'î VAYE? On-z-ôt co sovint « aye » è l' place di « vaye ». Li foûme do Walon vint do Latin « vadere », come : dji va, ti vas, i va, va ! va-z-è ! va-z-î (sins pont rajouter d' « s » à « va », come è Francès !).

4. On dit è nosse langue : « Djè l' (2) va (3) dîre » ; è Francès : « Je vais (3) le (2) dire ». « Dji vos (2) l'(3) vêrè (4) dîre ; è Francès : je viendrai (4) vous (2) le (3) dire ».. Onz-ôt co sovint one copîye do

Francès.

5. È Francès, on dit « ils font » ; è Walon, on dit « Is faîyenut ».

R.A.A. VIROUX Walon Scrijeù d'après l' Banbwès

 

 

A PROPÔS D' NOSSE LANGUE

On hasârd a faît, corne dji n' mi pormwin.ne nin su Internet, qui dj'a ieû conechance d'on tèkse qu'on-z-î aveûvc mètu èt qu' concêrneûve mi langue, li walon.

Por rni, l' cia qu'a scrît çolà n' comprind nin bin l' langue ni li psicolojîye dès Walons.

« Aus trwès vîys-omes », po 1' latin «Ad revisurn » èst dit po fé l' gaîy. Dji di co bin èto : « Grosse fèsse d'ome » po «Godverdomme »èt po candjî l' néèrlandès « Gezondheid », on dit :"Qu' ènn èst-ce one têle = Il è faûreûve plin one têle », mins s'i pinse qui c'èst ça do Walon !

Adon, i critîke « ratinde », qui pôreûve. ièsse « atinde ». I dit ça, pace qui l' francès dit « attendre », mins « atinde » si prononcereûve come « one atinte ». Dji n' conè pont d' mot francès po dîre ça ; è grèk, c 'èst « thrombosîs ». Lès Francès l'ont èpronté, mîns quand i cause do mot «ratinde », i n' sondje nin au francès

1. « rabouter» = ralongui è mètant lès d'bouts èchone. Duvint nin «abouter»?

2. « racornir » = : toûrner à cwane. Duvint nin « acornir ?

3. È Walon, quand on n'a nin rèyussi è scole, on « dobèle » (do vêrbe « dobler».

È France, quand on n'a nin rèyussi, on « redouble ». Po nos-ôtes, Walons,

 « ridobler », c'èst dobler on deûzyin.me côp !

4. Quand one mârtchandîje « rausse », lès Francès dîyenut qu'èle « renchérit ».

Duvint nin «enchérit » ?

5.Quand lès Francès volenut rinde pus grand, is dîyenut «agrandir», mins quand is volenut rinde pus p'tit, is dîyenut «rapetisser ». Corne is sont pus intèlijents èt pus lojikes qui nos, is candjenut l' «t » d' « petit » à «  ss » !!!

6.-Rinde pus lèdjêr, è francès, c'èst « alléger», mins rinde pus pèsant, c'èst « alourdir », ét fé aler pus doûcenint, c'èst « ralentir»

7. Nos-ôtes, nos d'djans « riscrîre » = ( sicrîre co on côp ). Lès Francès n'séyenut nin co si c'èst « récrire » ou « réécrire », qu'i faut dîre

8. Is dîyenut « répandre ». Duvint nin «épandre » ? Nos-ôtes, Walons, nos d'djans :

a) staurer, pâr ègzirnpe : di l 'ansène

b) spaude, pâr ègzirnpe do lacia

c) stramer, pâr ègzimpe one novèle, on r'nom

Èt gn-a co dès cias qir' crwèyenut qui l' walon è-st-on patwès èt  l' francès one « langue supèrieûre » !

Bas lès pates di nosse langue !

R.A.A.Viroux


 

Après l' dêrène bauye

Dji n' sé nin si vos m'alez crwêre, mins, au matin,

Come dj'èsteûve mwârt, dj'èsteûve présint à m'-y-ètèremint !

Avou mès bons moussemints, dins on vacha d' plastike ;

Dj'oyeûve totes lés tchansons èt lés-airs di musike.

Dj'èsteûve crèvé binauje : ça èsteûve bin tchanté !

Mins ç' qui m'a l' pus saîsi, c'èst l' prêtchemint d' nosse curé :

I m' forkèrdjeûve di quâlités... è m' rabèli !

Dji m' dijeûve : « Dji so sûr èvôye po l' Paradis ».

Pa l'pus coûte dès pîd-sintes ! Pont d' doutance ! Djè l' mérite !

-Pourvu qu' dj'eûche, tènawète, one cahotéye di frites ! -

Pa one crayète, pa-d'zos l' couviète, dj'a tot r'waîtî :

Gn-a dès cias qui tchafyin.n', i gn-a min.me onk qu'a ri !

... Mins ça n' mi chokeûve nin ; ça m'a d'djà pris à mèsse

Di m' divu rastinu, ...d' rire drî m' mwin, djè l' cofèsse...

One grosse feume asto d' mi, qui dj' n'aveûve mauy vèyu,

Lèyeuve pichî sès-ouys èt, d'lé lèye, on bossu

Soriyeûve èt racasorîre di tos sès dints.

C'è-st-onk qu'aveûve vèyu voltî m' feume è s' djon.ne timps.

L'înocint cârculeûve : l'ôte èst lute, dji ra m' tchance !

Si dj' saureûve ça, dj' m'astampe èt dji t' lî fou one danse !

Dji cacheûve autoû d' mi après tos mès soçons ;

Dj'ènn a vèyu saquantes, mins lés-ôtes èstin.n' lon !

Il ont stèpé à blok tot d' sûte après l'ofrande.

Dji n' vèyeûve pus, pa-drî, qui l' tièsse da l' grande Fèrnande

Qui coureûve après mi, mins dji coureûve pus rwèd,

Ca dj' n'aveûve nin invîye di mète one bague à s' dwègt !

Enfin, l' curé a tot spité di s'-t-aspèrjès'

Il a clôs sès priyéres pa l'ïte, missa ès' !

On m'a mwinrné à li ç'mintiére èt m'î lèyî,

Li famile a din.né èt ramouyî s' gozî...

Sobayî combin d' timps qu'on s' sovêrè co d' mi ?

Dji m' va survèyer ça ! ... Dji va surfer su l'intèrnèt' do Paradis

R.A.A. VIROUX, au Banbwès, li 29-11-1999

fé s' dêrène bauye = moru

forkèrdjî = kèrdjî à make

rabèli = plaîtî po one saquî

one cahote = on satchot à ponte

one cahotéye = li valichance d'one cahote

Dji pinsais !

Dji pinsais qu' jamaîs pus

Dji n'âreûve rivèyu

Ostant d' boûrias sins keûr,

Ostant d' pwârteûs d' maleûr

Quarante-cink ans après

Pèstèler lés pavés !

Dji pinsais qu' po todi

Lès djins avin.n' compris

Qu'Buchenwald èt Dachau

Ç’ n'èstait pus qu' dès cayaus...

Attila èst riv'nu !

À Timisoara

Ou bin au Panama

On-èfant bache si tièsse...

C'èst l' peû què lî faît fièsse !

Dji n' pinsais nin, portant,

Qu'on fiait l' guêre aus-èfants !

Qui ç' fuche en Roumanîye

En Chine ou au Chili,

Li guêre è-st-one bièstrîye...

On n' l'a jamaîs compris

Mi, djè l' pinsais, portant...

Èle mè l'aveûve dit, m' man...

- Dji pinsais qu' jamaîs pus...

- Jamais pus qwè ? Taîj tu !

Georges MICHEL (Wasab) Fosses-li-Vile

Le coin du wallon

Li cinéma à Fosses timps dé l' guêre

(I)

Timps dé l' guère, li dîmègne au nût, corne on n'a comincî à djouwer au football au Banbwès qu'en 1944 èt qu' gn-aveûve pont d' dicauces ni d' bals, nos d'chindin.n' à one binde do Banbwès au cinéma à Fosses.

Sovint, Léon Aerts, qui proveneûve di Fosses èt qu'aveûve mârié m' cousène èt mârine, l'orne qu'aveûve sitî arèté èt boûriaté paus Francès en 1940, dischindeûve avou nos èt avou sès gamines Aline èt Andrée. Di l'uviêr, nos dischindin.n' min.me à chabots avou do strin d'dins !

Nos waîtin.n' di tchaîr avou Odon Djaquèt, qui v'neûve di Forpinséye èt qui fieûve li commentaire dès films à s' manière.

On djoû, dji n' sé pus duvint, dj'èsteûve taurdu. Lès ôtes èstin.n' èvôye sins mi. Dji d'chind tot seû èt dji mousse o cinéma, qu' lés-actuwâlités UFA avin.n' dèdjà comincî. Tot m' tinant è l' nwârcheû à gauche èt à drwète, dji sins asto do coulwér qu'i gn-a one place qu'èst libe. Dji m'î achîd. On vèyeûve tot l' timps dèsaviyons Anglès qu' tchèyin.n' avou one keuwéye di fumêre èt dès camions èt dès tanks Russes qui rostichin.n' èt one convôye di Russes prîjnîs à n'è nin vôy li coron.

Chake côp, on criyeûve : « T'as minti ! C'èst ti ! » èt mi come lés-ôtes. On-z-aveûve do plaîji èt c'èsteûve one miète di résistance.

Tot d'on côp, l' lampe si ralume ; asto d' mi, gn-a on-Alemand qui m' riwaîte ! Rwèd qu' djè l'a lèvé po-z-aler r'trover mès soçons !

Ça a arivé d' pus d'on côp, quand on criyeûve di trop, qu' Mathieu fieûve arèter l' film èt dire qu'il aleûve fé èvacuwer l' sâle

Come on-z-aveûve payï, on s' djokeûve po waitî tot l' film èt tot èsteûve rapaujî

Dji m' sovin d'on côp - duvin-ce qu'on s' sovint insi d'aféres sins-importance ? - qui l' film cominceûve avou on via qu'aveûve si pate prîje dins dès fils ; on grand fwârt orne ariveûve à l' distraper. One munute après, on vèyeûve one djon.ne feume. « S'èle sèreûve prïje pa s'pate dins lés fils, djè l'îreûve voltî distraper ! », di-st-i l'Odon.

Tot qui qu'èsteûve avaurlà s'a pèté à rire èt Odon, r'monté, n'a nin lachî d'èspliker ç' qui s'passeûve à s' manière. Nos brèyin.n' di rire ! Mathieu a criyî trwès côps qui nn'alin.n' ièsse cayîs à l'uche, mins quand nos l'vèyin.n' ariver, nos-èstin.n' brâves come dès-èfants qu' ratindenut SintNicolès !

R.A.A. VIROUX

 

Li cinéma à Fosses timps dé l' guêre

(II)

Pad'vant l' guichèt do cinéma, o colidôr, gn-aveûve on p'tit coulwêr d'aviè sèptante-cink centimètes di laudje, rèssèré pa one baye. On mousseûve padrî l' baye d'on costé, on purdeûve si tickèt èt on rècheûve pa l'ôte costé. Quand gn-aveûve dès Boches, nos moussin.n' rademint d'vant zèls èt on lèyeûve passer lès djins d' Fosses qui s'pésintin.n' do nosse.

Ça fait qu' lès Boches èstin.n' todi blokés. Lès djins qu' nos lèyin.n' passer avin.n' vèyu l' djeu. Is fyin.n' dès p'titès r'mârkes ou clignî po nos faît comprinde.

Mins l' Boche qui v'leûve prinde sès tickèts d'vint tot d'on côp niêrveûs èt crîyî : « Matame, trois à zink ! ». Madame Mathieu a d'mandé : « Laissez passer ce monsieur-là ! ». Ca s'aleûve gâter èt nos l'avans leyi passer

Lès dîmègnes qu'ont sû, nos n'sarindjin.n' po qu' gn-eûchiche onk qui purdiche trwès tickèts èt comander

« Trois à zink ! ». Li feume n'a mauy rin dit : èlle èsteûve di comêrce ! Lès gagas, c'èsteûve nos !

R.A.A. VIROUX

Li cinéma à Fosses timps dé l' guêre

(III)

Quand nos-avans ieu sti dèlîbèrés paus-Amèrikins - i s'è faut sovenu ; i gn-a min.me ieû one cimintiére Amènkene à Fosses, à l'ardrwèt dé l' Cinse do Tchin.ne - volà qu' dès FFI (Forces Française de l'Intérieur), qui tot l' monde a ieû rade batijî « l'sèfoufyîs » vègnenut camper pa-d'zos l' Bwès dès Sapins, pa-d'zeû l' Tchès'lon.

Qwè-ce qu'i v'nin.n' foute è nosse payis ? Est-ce qui De Gayole leû-zaveûve diné l'ôrde d'ocuper l' Bèljike è l' place, li, d's-ocuper d'sès 32% d' kollabos ?

Nos 'nn avin.n' mwins' peû qu' dès-Alemands. Po dîre li vrai : nos 'nn avin.n' nin peû du tout ! Et nos-avans racomincî l' djeu à l'intréye, en les fiant ratinde, en nos cobourant po bouchî conte zèls.

Nos cachin.n' misère po-z-awè l'ocâsion di s' bate avou zèls. Il èstin.n' à trwès ou quate pus vîys qui nos. Nos-ôtes, nos-èstin.n' à chîj ou set, pace qu'i gn-aveûve dès djon.nias d' Fosses avou nos.

Il avin.n' peû d' nos ; is n' causin.n' pus è nosse présince, ni protèster pace qui nos les cobourin.n' : is n'èstm.n' nm è leû payis

Nos-ôtes, nos ratindin.n' po nos plometer avou zèls, sins sawè si nos sèrin.n' fwârts âssez, mins s'en cas en nos promètant d' rivenu l' dîmègne d'après avou one saqwè dins nos mwins èt d' les maker.

Nos-avin.n' min.me ieû l'idéye di n' nin v'nu on côp au cinéma èt d'aler mète li feu à leû brol su l' timps qu'il î èstin.n', mins nos nos d'mèfyin.n'

nos n'avin.n' pont d'ârmes èt qn; aveûve quékefiye onk di zèls qui d m~reûve, ârmé.

A ç' momint-là, i faut sawè qu' les Francès nos-avin.n' aurgouwé d' Boches du Nord èt qu'après leûs distrû,adjes, leûs piyadjes, leûs boûriatadjes èt leûs-assâsinats d'en '40, on d'djeûve di zèls qui c'èsteûve one ôte sôte di Boches !

On bia djoû, on-z-a apris qu'il avin.n' levé l' dache. Salut en de kost !

R.A.A. VIROUX

 

Il avait de réelles dispositions...

Nous avons retrouvé, dans une collection du Messager d'il y a un demi-siècle déjà, cette poésie en wallon, écrite par un « jeune poète » fossois plein de promesse. Roger Goffaux (frère de Jules), qui habitait rue Saint-Roch, possédait un réel talent, qu'il a malheureusement trop peu exploité par la suite.

Roger, décédé voici quatre ou cinq ans, avait quitté Fosses après son mariage, pour habiter Lessines. Il avait déjà écrit à l'époque, quelques textes de chansons, notamment, un texte très humoristique adapté aux Tch'vaus Godins, un groupe qui prit part à un Laetare d'après-guerre.

Dans cette poésie très bien écrite sur la Rosière, petite rivière fossoise qui avait connu ses ébats de gamin. Il maniait la langue wallonne avec beaucoup d'aisance et de rythme.

Li Rôzêre

Ci n'èst nin on grand fleûve, ç' n'èst nin min.me one rivière,

Ci n'èst qu'on p'tit richot avou one êwe bin clére ;

Dès péchons, i gn-a wêre, èt s'i gn-a, c'èst dès p'tits,

Mins l' Rôsêre, téle qu'èle èst, c'è-st-one saqwè por mi !

Èle n'a pont d'ambicion, èt èle ni faît nin I' fiére,

Èle sé bin qui, jamaîs, èle n'ariverè à I' mér.

Li pus long qu'èlle èva, èst co fwârt près d' itci,

Mins l' Rôsêre, téle qu'èle èst, c'è-st-one saqwè por mi !

C'è-st-one saqwè por mi, pace qu'èle n'èst nin sauvadje

Èt qui fé bon, l'èsté, d' si stinde dilé s' rivadje,

Bin sovint, dj'a passé, d'lé lèye, dès-eûres ètîre,

A choûter ç' qu'èle tchantè en râlant d'ssus lès pîres.

Asteûr qui d'jè so long, qui dji n' la pus d' lé mi,

Dji sins bin qui l' Rôzêre, c'è-st-one saqwè por mi !

Roger GOFFAUX